冬奥译起来|揭秘谷爱凌发布会背后的同传工作
从北京冬奥会前期的志愿者招募,到冬奥项目的翻译、闭环场馆内的语言服务支持,相信很多人也关注着这场盛会的“译”举“译”动。为此,译世界推出“冬奥译起来”栏目特辑,带领大家走进冬奥,一探冬奥的点点滴滴~让我们“冬奥译起来,一起向未来”!
2月18日上午,北京冬奥会自由式滑雪女子U型场地技巧决赛落下帷幕。谷爱凌夺得冠军。这是中国获得的第8金,谷爱凌个人的第二金。这位“天才少女”的表现堪称完美,展现出自己在优势项目里的强大实力。
赛后,谷爱凌在新闻发布会上回答记者关于天才与努力的问题时表示,天才只占到非常小的一部分,99%以上都是努力。觉得自己把所有的努力全都做了,永远是第一个到练习场地,最后一个走。可见,“天才少女”的成就也是离不开常人难以想象的努力。
同样,为发布会做同传的小姐姐表现也可圈可点。在全球瞩目的大型活动现场,压力可想而知,同传译员需要高度集中精神,在听到中(英)文信息时立刻开始翻译,大脑处理翻译信息的同时,耳朵要持续收听原声,嘴巴要持续输出译文。简单来说,就是大脑分成两半同时工作,边听边译。一起来感受同传小姐姐的工作表现吧↓
谷爱凌:天才和努力,我觉得… 是这样的… 我不知道我有没有天才,因为我觉得天才就是非常非常非常小的一部分,就是… 甚至是不重要,因为我觉得天才就是帮你刚开始的那一年,你有可能学习滑雪的速度稍微快一点。但你开始做这么难的动作的时候,开始必须上健身房去训练,去准备,尤其是心理的这些准备,都是努力,99%以上全都是努力。然后,我觉得我真的把所有可以做的东西、所有的努力全都做了,我永远是第一个到练习场地,最后一个走。
译员:Well, talent and hard work, I don’t know if I’m talented or not. I think talent, if there is any, is only a very small part of everything. It’s not even important. Because I think talent may help you in the first year, when you are learning to ski and also how to ski faster. But to be able to land is so difficult tricks, you have to go to the training facilities. You have to prepare yourself psychologically and it takes more than 99% of hard work. And I really did all my best and tried all my best. I'm always the first to come to the training facility and the last to go…
本次发布会的同传服务设在冬奥会主媒体中心,译员提供远程服务。同声传译的过程是由坐在隔音同传间的口译员利用专门的同声传译设备,一边通过耳机收听发言人连续不断的讲话,一边几乎同步对着话筒把讲话人所表达的信息准确、完整地翻译成目标语言,其翻译语言输出通过话筒输送。听众则根据需求通过接收装置找到相应语言频道,从耳机中收听译文。
在同传的过程中,讲话者连续不断地发言,而译员边听边译,不停地将其讲话内容传译给听众。一般来说,源语言与目标语言的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此对译员素质要求非常高。本次同传服务中,同传小姐姐也大概保持在三四秒钟的时间差开始,在翻译的过程中,译文与原文有时也达到一句话的时间差。
同时,由于谷爱凌在发布会上说的是中文,需要同传译员译为英文,其他语种的同传译员再根据英文内容翻译成相应语种,如德语、法语、西班牙语、俄语等,传送给当地媒体,这种方式也叫接力(relay)同传。因此,其他语种的翻译与原声的时间差更长。这就要求首轮译员尽快进行翻译输出,并保证信息的完整度,为后面的接力译员提供尽可能多的有利条件。
回到发布会现场的同传服务,从整段翻译来看,译文的信息完整度还是比较高的,几乎没有遗漏原文的信息。其实,同声传译是一种受到严格时间限制的极高难度的翻译工作,并不像许多人以为的能够做到100%传递原文信息,一般很难有同声传译员能做到100%。根据AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的),当然,不应有关键信息点的遗漏。由此可见,在大型活动上能够保持这么高完整度的翻译,确实堪称优秀。
在本段同传中,译员基本按照顺句驱动法进行翻译,即译员按听到原句的语句次序,把整个语句切成信息单位,再运用衔接词把这些单位自然衔接起来,译出整体的意思,比如:
谷爱凌:我不知道我有没有天才,因为我觉得天才就是非常非常非常小的一部分。
译员:I don’t know if I’m talented or not. I think talent, if there is any, is only very small part of everything.
原文当中的“我不知道”“我有没有天才”“因为”“我觉得”“天才就是非常非常非常小的一部分”等整个句子的信息单位,被译员切开后重新组合,加入“I think”“if”等衔接词,使用英文的句式表达习惯进行了翻译。还有像本段译文一开始的时候使用“well”等衔接词也属于同类技巧。
同传译员在刚刚听到发言人说话时就要进行翻译,同时还要持续不断地记住讲话内容,若不马上把听到的内容明确表达出来,就会给同传译员的回忆带来不少挑战。所以信息转换时,根据语言习惯适当添加连接词,也是比较实用的技巧,但要注意哦,增词不增意。
同声传译是口译中级别要求最高的口译形式,对译员的要求也是最严格的,这不仅要求有丰富的阅历、翻译临场经验、思维敏捷,还要有较强的体力和毅力。
最后,Yee君奉上一段谷爱凌的原声视频,大家可以试着练习一下同传哦~
内容审校:中译语通赛时语言服务团队
相关阅读:
要闻 | 中译公司、中译语通召开北京2022年冬奥会和冬残奥会赛时语言服务工作动员会
冬奥译起来|我们找到冬奥“格路”翻译小哥哥啦!独家视频走起~
冬奥译起来|谷爱凌带火的“黑芝麻汤圆”“韭菜盒子”英语怎么说?
冬奥译起来|巴赫点赞延庆冬奥村餐食:如果我在村子呆上三天会长十斤
冬奥译起来|来之不易!自由式滑雪空中技巧混合团体决赛中国队摘银
冬奥译起来|习近平在致辞中说的“爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏”如何翻译?(附全文下载)
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读